Their Right to be Present in the Global Cultural Stage
Advocacy for me means to stand up for and GIVE VOICE to people and cultures who are not given the possibility to be listened to. My work tries to point in the directions we need to go to look at issues that are most often swept under the carpet. I will also discuss how ignoring oppressed languages contributes to the creation of reductive stereotypes that impoverish our cultures and give rise to ultra-right movements that only add to the existing ignorance and prejudice, creating conflict and misery.
As a Catalan speaker whose mother tongue has been minoritized, I feel the need to explore how any language is minoritized, which drove me to write a book on Theatre in indigenous languages in Puebla (Mexico). What I discovered in writing this book it will be the focus of the first half of my lecture. The three sections of the book will be explored (context, contents and objectives).
As a theatre practitioner in my quality of actress, playwright, producer, pedagogue and director who lived abroad for many years, I have found myself in a situation where translation was a must. Often it would increase the possibility of promoting my plays - or others' - by giving them access to the literary departments of theatres, and options to enter contests and settings where they would only enter if translated.
My one woman show «Phoolan is Everyone» presented in stages in Europe, Asia and the Americas in several languages, and with 15% of its contents always in Catalan will take the last portion of my lecture.